Hold og blóð (Flesh and Blood),
24. 8. 2003
Í þessari ágætu sjónvarpsmynd um ættleiddan mann sem þarf að takast á við það að líffræðilegir foreldrar hans eru þroskaheftir mátti finna stöku villu. T.d. var það að fólkið var það sem á ensku er kallað "mentally handicapped" þýtt að þau ætti við "námsörðugleika" að stríða. E.t.v. var þýðandinn að reyna að orða þetta fínt, en að mínu mati hefði farið betur að kalla hlutina réttum nöfnum.
Svo þegar maðurinn var að reyna að komast að einhverju um föður sinn þá sagði ein umsjónarkonan á sambýlinu um hann: "he likes to play pool". Þetta var þýtt: "hann vill spila vasabilljarð". Ég (og foreldrar mínir, sem bentu á þessar ambögur) hef alltaf skilið setninguna "að spila vasabilljarð" sem lýsingu á því að þukla á sér í gegnum vasana á buxunum. Myndin hefði ábyggilega verið ögn dónalegri ef þetta væri tilfellið. Ég mátti hafa mig allan við til að ímynda mér ekki þroskaheftan mann á miðjum aldri spilandi vasabilljarð...
At Home With The Braithwaites - 27.08.03
Í þessum þætti giftist Virginia Braithwaite nágrannakonu sinni Megan Hartnoll. Þegar þær stöllur eru á leið í brúðkapsferðina opnar Megan umslag frá móður Virginíu sem inniheldur brúðkaupsgjöf sem er ávísun. Þegar Megan sér upphæðina dæsir hún og segir: "That stingy bitch! She's left a naught off." Seinni helmingur þessarar setningar var þýddur: "Það verður enginn afgangur."
Þarna hefði verið réttara að segja: "Hún gleymdi einu núlli", enda var Megan að kvarta yfir nísku móður Virginíu.
The District, 24.7.2003
Þegar verið var tala um kort sem geymdi stafrænar myndir sem skiptu máli var sagt: "It´s a digital media card". Af einhverjum óskiljanlegum ástæðum var það þýtt: "Þetta er stafrænt sjúkrasamlagsskírteini".
West Wing, 2.6.2003
Þessi þáttur fjallaði meðal annars um vandræði við að koma ungum dreng frá Íran í hjartaskurðaðgerð. Fólk í Hvíta Húsinu reið á vaðið og fékk svissneska herflugvél til að ferja drenginn til Bandaríkjanna. Þegar verið var að segja frá því hvenær flugvélin myndi leggja af stað til Íran frá Kandahar var sagt: "The flight leaves at 11:45 Zulu Time" og það var þýtt: "Flugvélin fer kl. 11:45 að staðartíma". Gallinn er sá að "Zulu time" er ekki staðartími heldur bandarísk skilgreining á Greenwich staðaltíma. Og þar sem Kandahar er í Afghanistan þá er Greenwich staðaltími ekki staðartími þar (eins og hann er reyndar hér á Íslandi).
Gilmore girls, 20.05.2003
hhhah internetið er svo mikil snilld!! það tók mig ca. 5 mínútur að finna transcript af Gilmore girls þættinum sem ég sá í gærkvöldi!!
Pabbi Rory er í heimsókn og færir henni Oxford orðabókina. Stuttu seinna sitja svo foreldrarnir í bílnum hans og hlusta á Rammstein í botni.
LORELAI: Oh my God, George Lucas wishes he had this sound system.
CHRISTOPHER: I've got Alpine head units, two subs, and two twelves. In exchange, no passenger-side airbag.
LORELAI: Ah, so the old Christopher still lives.
[Rory leans in the car window.]
RORY: Could you please attenuate the cacophony out here?
LORELAI: Huh?
[Rory reaches in and adjusts the volume]
RORY: Turn down the music. [goes back inside]
LORELAI: Next time instead of a dictionary, just slip her a crisp twenty.
ég tók ekki eftir hvernig 'attenuate the cacophony var þýtt, en 'crisp twenty' það var bara alls ekki þýtt. það stóð á skjánum hjá mér 'réttu henni crisp twenty. halló? Stúlkan er það vel máli farin að hún hefur ekkert við orðabók að gera, gefðu henni bara nýstraujaðan tuttugu dollara seðil.
Matthew Barney -
The Cremaster Cycle
Í myndinni var m.a. fjallað um yfirlitssýningu á cremaster röðinni í Guggenheim safninu. Þar var sagt um hluta sýningarinnar sem hafði upphaflega verið í Bronco-íþróttahöllinni. Matthew Barney sagði þá: "This is the original astroturf from Bronco stadium". Þýðingin var: "Þetta er stjörnuþakið úr Bronco-íþróttahöllinni". Gallinn er sá að Astroturf er það sem við íslendingar köllum í daglegu tali "gervigras". Þýðandinn hefði nú átt að skilja að "turf" er í raun sama orð og "torfa" og að "astro-torfa" ætti kannski við hátækniútgáfu af grasi...
Sopranos, 12.05.2003
Tony situr fund með kónum sínum á ónefndri pizzubúllu og þegar Paulie býr sig til brottfarar segir hann: 'I'll be on my cell if you need me' og er setningin þýdd 'ég verð í klefanum mínum ef þú þarft á mér að halda'. Þarna á mafíósinn þó við að hann verði með gemsann við höndina.
Líf spendýra 28.4.2003
Í þessum þætti kom það fyrir (eins og áður) að á einum stað kom hvorki talsetning né texti. Svo virðist vera að ekki nógu gott eftirlit hafi verið með hvort allt hafi verið þýtt; Þeir sem sáu um talsetninguna og textunina hafa greinilega haldið að hinn myndi sjá um þessa setningu, eins og í öðrum þáttum í sömu þáttaröð.
Harry Potter and the
philosopher´s stone, 19.4.2003
Í atriðinu þegar verið er að hleypa börnunum inn í matsalinn sagði prófessor McGonagle: "You will enter momentarily." og það var þýtt: "Ykkur verður hleypt inn innan stundar". Réttara hefði verið að kalla það "eftir andartak" því að "innan stundar" er frekar það sem á ensku er kallað "within the hour".
Þegar Harry og Ron skoða huliðsskikkjuna segja þeir "It´s some kind of cloak" og það var þýtt "Þetta er huliðsskikkja". Þó að skikkjan hafi vissulega verið huliðsskikkja þá þýddi þetta i þessu samhengi: "Þetta er skikkja", vegna þess að
strákarnir vissu ekki þarna að hún gerði þann sem hana bar ósýnilegan. Það kom í ljós skömmu síðar.
Þegar krakkarnir sleppa framhjá varðplöntunni segja krakkarnir við Ron: "Ron, are you ok?" og það var þýtt: "Ertu ómeidd?". Það er rangt því samkvæmt flestum heimildum er Ron einmitt karlkyns.
Alheimurinn (2. þáttur), 18.4.2003
Í þessum stórskemmtilega þætti var talað um eina geimþoku og sagt um hana: "This is the Lagoon-Nebula" og það var þýtt: "Þetta er nebula hafið". Af þessari þýðingu mætti ætla að verið væri að tala um haf af geimþokum en hið rétta er að um ræðir geimþoku sem þykir minna á lón í útliti, svo að réttara hefði verið að þýða þetta eftir því.
Síðar í þættinum er sagt um ljóseindir sem fara frá sólinni: "it takes them only 8.3 minutes to reach the earth" og það var þýtt: "það tekur þær aðeins 8.3 sekúndur að ná til jarðarinnar". Það væri nú talsvert hlýrra hérna ef að jörðin væri í 8.3 ljóssekúndna fjarlægð frá sólinni ;-)
Enn seinna var talað um breska vísindamanninn Anthony Hewish sem þurfti að búa til útvarpssjónauka á sjöunda áratugnum en þurfti að spara svo að hann sagði á ensku: "therefore I chose the dipole array" og það var þýtt: "því valdi ég útvarpsgerðina". Þó að "dipole array" sé vissulega tegund af útvarpssjónauka þá var hann að meina það að hann hafði ekki efni á að setja upp "parabolic" gerðina, þ.e. útvarpssjónauka sem lítur út eins og gervihnattadiskur.
Þessi ódýri útvarpssjónauki fann síðan nifteindastjörnu í miðju Krabbageimþokun
nar og um hana var sagt: "it was flashing on and off 30 times a second" og það
var þýtt "hún geislaði á 30 sekúndna fresti". Hið rétta er auðvitað að hún geislar þrjátíu sinnum á sekúndu.
Guggenheim safnið, 18.4.2003
Í þessari heillandi mynd um meistaraverk Frank Gehry, Guggenheim safnið í Bilbao, var sagt um steinklæðningu sem er á hluta hússins: "the plates are 3cm thick". Þetta var þýtt: "plöturnar eru 3mm þykkar". Hið rétta er auðvitað að þær eru þrír sentímetrar á þykkt.
Síðar í myndinni var talað um hvernig hægt væri að halda gluggunum hreinum í hallandi veggjum safnsins og sagt var að Baskneskir klifurmenn væru fengnir til að þrífa þá. Um klifurmennina var sagt: "These abseilers go down the windows" og þetta var þýtt: "Pallarnir fara niður gluggana". Réttara hefði verið að þýða þetta t.d. "sigmennirnir fara niður gluggana" því að "abseiler" þýðir "sigmaður" en ekki "pallur".
West wing, 7.4.2003
Þegar verið var að telja upp afrek konu nokkurrar í þættinum var minnst á að hún hafi verið meðeigandi í lögfræðistofu, og sagt "Partner, ..." og svo nafnið á stofunni sem var bara upptalning á nöfnum hinna meðeigendanna. Þýðandinn misskildi þetta og hélt að "Partner" í þessu tilviki væri nafn á einum eiganda þessarar lögfræðistofu og í textanum birtist orðið "Partner" og síðan nafnaromsan, en það rétta er að þarna þýddi orðið "meðeigandi".
Líf Spendýra, 31.3.2003
Þýðingin/talsetningin í þættinum Líf Spendýra eftir David Attenborough 31.3.2003 var í alla staði hörmuleg; Þegar Attenborough sjálfur talaði var oftast ekki nema önnur hver setning þýdd og stundum kom texti við tal sem heyrðist ekki. Og á einum stað var talsetningin líka textuð!
Ed, 26.3.2003
Í þættinum Ed á RÚV, miðvikudaginn 26. mars voru persónur að fara á grímuball klæddar sem Sonny Bono og Cher. Þau spurðu síðan konu sem var í karlavandræðum hvort hún vildi koma með því "...we could use a Chastity". Þetta var þýtt sem "...við getum notað skírlífsbelti", en það er kolröng þýðing. Í þessu samhengi er átt við Chastity Bono, dóttur Sonny og Cher, en hún er lesbía og baráttukona fyrir réttindum samkynhneigðra. Brandarinn um að konan í karlavandræðunum væri eins og lesbía fór þannig alveg forgörðum.