Háskólabíó

Shakespeare in Love

Í myndinni kemur töluvert oft fyrir að menn segist vera á leiðinni "to the palace" eða séu að sýna "in the palace". Í öllum tilfellum kemur fram í þýðingunni orðið Palace með stórum staf og á ensku í stað íslenskrar þýðingar höll með litlum staf. Það sem þýðandinn gerir sér líklega ekki grein fyrir er að öllum leikhúsum var lokað vegna plágunnar og því var sýningarfólkið í raun að fara í höllu drottningar, eina af mörgum, en ekki í neitt leikhús með þetta heiti og ekki ber þessi eina höll nafnið, "Palace" þannig að rétt hefði verið að þýða "til hallarinnar" í stað "til Palace" sem hljómar eins og nafn á skemmtistað.

Saturday Night Live:
The best of Eddie Murphy

Þýðandi: Páll Heiðar Jónsson Miðill: Háskólabíó

Þessi ágæta vídeóspóla (gefin út 1989) hefur lengi lifað í minningunni vegna óheppilegra þýðinga, og við Stebbi leigðum hana og gláptum á og skráðum þær augljósu villur sem við sáum. Það skal tekið fram að við minnumst ekki á hin fjöldamörgu skipti sem þýðandinn hreinlega sleppti að þýða heilu setningarnar. En áfram með smjörið, það er af nógu að taka.

Lesa meira um "Saturday Night Live:
The best of Eddie Murphy"

Adaptation, apríl 2003

Adaptation fjallar um raunir handritshöfundarins Charles Kaufman, sem er að berjast við að skrifa kvikmyndahandrit byggt á bók Susan Orlean um orkídeuþjófinn John Laroche. Íslenska þýðingin hefur að geyma nokkrar ágætar tuggur, t.d. eftirtaldar:

Lesa meira um "Adaptation, apríl 2003"