Shakespeare in Love
Í myndinni kemur töluvert oft fyrir að menn segist vera á leiðinni "to the palace" eða séu að sýna "in the palace". Í öllum tilfellum kemur fram í þýðingunni orðið Palace með stórum staf og á ensku í stað íslenskrar þýðingar höll með litlum staf. Það sem þýðandinn gerir sér líklega ekki grein fyrir er að öllum leikhúsum var lokað vegna plágunnar og því var sýningarfólkið í raun að fara í höllu drottningar, eina af mörgum, en ekki í neitt leikhús með þetta heiti og ekki ber þessi eina höll nafnið, "Palace" þannig að rétt hefði verið að þýða "til hallarinnar" í stað "til Palace" sem hljómar eins og nafn á skemmtistað.
Saturday Night Live:
The best of Eddie Murphy
Þessi ágæta vídeóspóla (gefin út 1989) hefur lengi lifað í minningunni vegna óheppilegra þýðinga, og við Stebbi leigðum hana og gláptum á og skráðum þær augljósu villur sem við sáum. Það skal tekið fram að við minnumst ekki á hin fjöldamörgu skipti sem þýðandinn hreinlega sleppti að þýða heilu setningarnar. En áfram með smjörið, það er af nógu að taka.
The best of Eddie Murphy"
Adaptation, apríl 2003
Adaptation fjallar um raunir handritshöfundarins Charles Kaufman, sem er að berjast við að skrifa kvikmyndahandrit byggt á bók Susan Orlean um orkídeuþjófinn John Laroche. Íslenska þýðingin hefur að geyma nokkrar ágætar tuggur, t.d. eftirtaldar:
Lesa meira um "Adaptation, apríl 2003"