Stöð 2

Óskarsverðlaunaafhendingin 2004

Þýðandi: Óþekktur þýðandi Miðill: Stöð 2

Innan um fjölmargar staðreyndavillur í máli þularins mátti finna eina þýðingarvillu sem hann hefur haft eftir í mörg ár.
"Art Direction" var þýtt "Listræn leikstjórn". Þessi villa á rætur sínar að rekja til þess að í ensku máli er "leikstjóri" titlaður "Director" sem getur í raun líka þýtt "stjóri". Art direction er í raun það sem við Íslendingar köllum leikmyndahönnun, listræn hönnun á útliti kvikmyndar.

A.I., 12.4.2003

Þýðandi: Þorsteinn Thorarensen Miðill: Stöð 2

Í atriðinu þar sem menn á loftbelg elta vélmennin er sagt um vélmennið sem Jude Law lék "He´s a mecha, running hot" sem í því samhengi þýddi að vélmennið var að flýja. Þýðingin var hinsvegar "...hann er sjóðheitur". Þetta væri e.t.v. fyrirgefanlegur misskilningur nema að nokkrum sekúndum áður var sagt um sama vélmennið að það væri örugglega ekki manneskja því að það var kalt. Í þessu samhengi þýddi það að vera heitur semsagt að vélmennið væri á flótta undan lögunum.

The Amazing Race, 1.4.2003

Þýðandi: Ölvir Gíslason Miðill: Stöð 2

Staðsetningar vöfðust aðeins fyrir þýðanda í þættinum, á 2-3 stöðum ruglaðist hann á því hvort fólk væri að koma frá eða fara á staði. í lok þáttarins þegar stelpa og strákur höfðu unnið keppnina sagði stelpan "we´re the first co-ed team to win" og það var ranglega þýtt "við erum fyrsta háskólakrakkaliðið til að vinna". Þó að "co-ed" hafi vissulega orðið til í háskólum þá er merking þess orðs
(þegar það er lýsingarorð) "kynjablandað". Fyrstu háskólarnir til að blanda sa
man kynjum voru kallaðir "co-ed" háskólar og kvenkyns nemendur í þeim voru kallaðir "co-eds" sem skýrir misskilning þýðanda. Hér má sjá orðabókarskilgreiningu á orðinu co-ed.