Jón Haukur Brynjólfssson

Law & Order, 20.6.2004

Hinir knáu lögreglumenn í þessum þætti voru að skoða skjöl sem tengdust málinu og einn þeirra sagði: "This looks like a 20th generation photocopy". Þýðingin var hinsvegar: "Þetta lítur út eins og ljósrit frá 20. öld".
Hið rétta er að þarna var verið að tala um skjal sem búið var að ljósrita 20 sinnum. Það er svo sem hægt að giska á að skjalið sé frá 20. öld en slíkar getgátur eiga varla heima í þýðingirtexta...

Will & Grace, 6.2.2004

Í þættinum sagðist Karen vera að hrella Danny Pintauro úr Who´s the Boss þáttunum. Eftir að hafa stolið veskinu hans og flúið sagði hún: "I gave Pintauro the slip" og það var þýtt: "Ég lét Pintauro hafa miðann".
Orðið slip getur bæði þýtt flótti og smámiði (skoðið merkingu nr. 1 og nr. 8 hérna). Þegar "slip" er notað í orðatiltækinu "to give someone the slip" þá er verið að meina að flýja frá einhverjum, ekki gefa einhverjum miða.
Þegar Barry er orðinn pirraður á Will og Jack og tilraunum þeirra til að gera hann að almennilegum homma segir hann: "All you care about are superficial things, like the homoerotic subtext of The A-Team". Þýðingin á "the homoerotic subtext of the A-Team" var "Hómóerotískir skjátextar". Þó að hinir stórgóðu A-team þættir hafi vissulega verið í sjónvarpi þá var ekki verið að meina skjátexta þar, því að subtext þýðir frekar undirtónn, eitthvað sem ekki er fært í orð.

CSI: Miami, 9.5.2003

Í þættinum leysti rannsóknarhópurinn mál þar sem maður var myrtur með nikótíni fengnu úr skordýraeitri. Þegar lykilvísbending í málinu kom sagði Horatio Caine (leikinn af David Caruso): "That flowerbed was full of roses" og var að pæla í því hvort að rósir hafi verið í blómabeði hjá konu sem var grunuð um morðið. Þýðingin var hinsvegar: "þetta blómarúm var fullt af rósum". Ástríkur þýðandinn hefur kannski verið að ímynda sér huggulegri kringumstæður; rósum stráð rúm...

Will & Grace, 4.5.2003

Í þessum stórfyndna þætti sat Will á veitingastað og reyndi að stappa stálinu í kolgeðveikan eiganda lögfræðistofunnar. Bárust samræður að frammistöðu eigandans í málsvörn blýmálningariðnaðarins og sagði Will: "You obliterated those third graders in the witness stand!" Þýðandinn hefur máske lítið álit á börnum og þýðir third graders sem "viðvaninga". Third graders þýðist mun frekar: "Þriðju bekkingar" og hefði verið sniðugra að þýða setninguna: "Þú rassskelltir þessa þriðju bekkinga í vitnastúkunni."