Skjár Einn

Law & Order, 20.6.2004

Hinir knáu lögreglumenn í þessum þætti voru að skoða skjöl sem tengdust málinu og einn þeirra sagði: "This looks like a 20th generation photocopy". Þýðingin var hinsvegar: "Þetta lítur út eins og ljósrit frá 20. öld".
Hið rétta er að þarna var verið að tala um skjal sem búið var að ljósrita 20 sinnum. Það er svo sem hægt að giska á að skjalið sé frá 20. öld en slíkar getgátur eiga varla heima í þýðingirtexta...

Will & Grace, 6.2.2004

Í þættinum sagðist Karen vera að hrella Danny Pintauro úr Who´s the Boss þáttunum. Eftir að hafa stolið veskinu hans og flúið sagði hún: "I gave Pintauro the slip" og það var þýtt: "Ég lét Pintauro hafa miðann".
Orðið slip getur bæði þýtt flótti og smámiði (skoðið merkingu nr. 1 og nr. 8 hérna). Þegar "slip" er notað í orðatiltækinu "to give someone the slip" þá er verið að meina að flýja frá einhverjum, ekki gefa einhverjum miða.
Þegar Barry er orðinn pirraður á Will og Jack og tilraunum þeirra til að gera hann að almennilegum homma segir hann: "All you care about are superficial things, like the homoerotic subtext of The A-Team". Þýðingin á "the homoerotic subtext of the A-Team" var "Hómóerotískir skjátextar". Þó að hinir stórgóðu A-team þættir hafi vissulega verið í sjónvarpi þá var ekki verið að meina skjátexta þar, því að subtext þýðir frekar undirtónn, eitthvað sem ekki er fært í orð.

World's Wildest Police Videos
02.06.2003

Þýðandi: Arnar Matthíasson Miðill: Skjár Einn

Í þessum ágæta þætti var m.a. fylgst með eltingarleik lögreglunnar og einhverra misyndismanna. Margir lögreglubílar tóku þátt í eftirförinni og kom einn þeirra sér fyrir við gatnamót þar sem líklegt þótti að ná ökuþórunum. Þulurinn sagði þá: "A deputy stakes out a likely escape route."
Þetta var þýtt sem" "Lögreglumaður reiknar út líklega flóttaleið". Orðið stakeout er notað yfir þá aðgerð lögreglumanna að sitja fyrir og / eða vakta glæpamenn. Réttara hefði verið að segja: "Lögreglumaður vaktar hugsanlega flóttaleið."

CSI: Miami, 9.5.2003

Í þættinum leysti rannsóknarhópurinn mál þar sem maður var myrtur með nikótíni fengnu úr skordýraeitri. Þegar lykilvísbending í málinu kom sagði Horatio Caine (leikinn af David Caruso): "That flowerbed was full of roses" og var að pæla í því hvort að rósir hafi verið í blómabeði hjá konu sem var grunuð um morðið. Þýðingin var hinsvegar: "þetta blómarúm var fullt af rósum". Ástríkur þýðandinn hefur kannski verið að ímynda sér huggulegri kringumstæður; rósum stráð rúm...

Will & Grace, 4.5.2003

Í þessum stórfyndna þætti sat Will á veitingastað og reyndi að stappa stálinu í kolgeðveikan eiganda lögfræðistofunnar. Bárust samræður að frammistöðu eigandans í málsvörn blýmálningariðnaðarins og sagði Will: "You obliterated those third graders in the witness stand!" Þýðandinn hefur máske lítið álit á börnum og þýðir third graders sem "viðvaninga". Third graders þýðist mun frekar: "Þriðju bekkingar" og hefði verið sniðugra að þýða setninguna: "Þú rassskelltir þessa þriðju bekkinga í vitnastúkunni."

Law & Order: Criminal Intent, 9.4.2003

Þýðandi: Arnar Matthíasson Miðill: Skjár Einn

Í þessum þætti voru lögreglumennirnir Goren og Eames að skoða lík af karlmanni sem þótti passa við lýsingu af manni sem þau voru að leita að. Íslenski textinn hélt því fram að hinn látni væri með gulltennur (gold teeth) sem passaði við lýsinguna. Skörp heyrn mín náði þó að greina að frasinn var goatee sem þýðir hökuskegg.

Will & Grace, 13.4.2003

Þýðandi: Arnar Matthíasson Miðill: Skjár Einn

Í þættinum sagði Jack: "I´m a mother" og Will svaraði "You´re a father". Svo kom brandarinn; Jack sagði "The difference is only one letter!". Þýðingin var hinsvegar "Munurinn er bara tveir stafir!". Þó að vissulega sé munurinn bara tveir stafir, bæði á ensku og íslensku, þá var þetta víst brandari um að Jack væri svona heimskur að halda það sé bara eins stafs munur á "móðir" og "faðir".