JFK (1991)
Í formála kvikmyndarinnar JFK er Fidel Castro lýst á eftirfarandi máta: "Castro is a successful revolutionary, frightening to American business interests in Latin America." Þetta er þýtt á þessa vegu "Castro er byltingarmaður og honum gengur vel að gera bandaríska hagsmuni tortryggilega í Rómönsku Ameríku."
Þarna hefði frekar mátt segja að stjórn Castros ógnaði viðskiptahagsmunum Bandaríkjanna.
Matrix - Kvikmynd frá 1999
Kvikmyndin Matrix er frábær skemmtun og er með henni mælt af velflestum unnendum góðrar hasarheimspeki. Einnig getur mikil skemmtun falist í pínlegum þýðingarvillum eins og eftirfarandi dæmi sýna:
Í hinu margfræga Kung-Fu atriði myndarinnar brýst út mikil múgsefjun þegar hinn glaðværi Mouse kunngjörir öðrum áhafnarmeðlimum: "Morpheus is fighting Neo." Þetta útleggur þýðandi sem svo: "Morpheus hræðir Neo." Vitaskuld á þarna að standa "Morpheus slæst/berst við Neo." Þetta er greinilega misheyrn, þar sem Mouse mælir þessi orð í miklu þjósti.
Seinni mistökin sem gripu augu mín og eyru komu fram þegar Morpheus kennir Neo þá mikilvægu lexíu að treysta engum innan "fylkisins". Þar umbreytist rauðklædd kona í það sem Morpheus kallar "sentient programs." Þetta útleggst hjá þýðanda "tilfinninganæm forrit", sem er þó ekki fjarri lagi. En seint myndi Agent Smith kallast tilfinninganæmur. Rétt merking
orðsins sentient er mun nær Skyni gæddur. Þannig gæti sentient programs útlagst: "Skyni gædd forrit.". Orðabókarskilgreiningu á orðinu sentient er að finna hér. Til frekari skýringa má skoða orðið sentience.