Guðmundur Þorsteinsson

Alheimurinn (2. þáttur), 18.4.2003

Þýðandi: Guðmundur Þorsteinsson Miðill: RÚV

Í þessum stórskemmtilega þætti var talað um eina geimþoku og sagt um hana: "This is the Lagoon-Nebula" og það var þýtt: "Þetta er nebula hafið". Af þessari þýðingu mætti ætla að verið væri að tala um haf af geimþokum en hið rétta er að um ræðir geimþoku sem þykir minna á lón í útliti, svo að réttara hefði verið að þýða þetta eftir því.
Síðar í þættinum er sagt um ljóseindir sem fara frá sólinni: "it takes them only 8.3 minutes to reach the earth" og það var þýtt: "það tekur þær aðeins 8.3 sekúndur að ná til jarðarinnar". Það væri nú talsvert hlýrra hérna ef að jörðin væri í 8.3 ljóssekúndna fjarlægð frá sólinni ;-)
Enn seinna var talað um breska vísindamanninn Anthony Hewish sem þurfti að búa til útvarpssjónauka á sjöunda áratugnum en þurfti að spara svo að hann sagði á ensku: "therefore I chose the dipole array" og það var þýtt: "því valdi ég útvarpsgerðina". Þó að "dipole array" sé vissulega tegund af útvarpssjónauka þá var hann að meina það að hann hafði ekki efni á að setja upp "parabolic" gerðina, þ.e. útvarpssjónauka sem lítur út eins og gervihnattadiskur.
Þessi ódýri útvarpssjónauki fann síðan nifteindastjörnu í miðju Krabbageimþokun
nar og um hana var sagt: "it was flashing on and off 30 times a second" og það
var þýtt "hún geislaði á 30 sekúndna fresti". Hið rétta er auðvitað að hún geislar þrjátíu sinnum á sekúndu.