Páll Heiðar Jónsson

Saturday Night Live:
The best of Eddie Murphy

Þýðandi: Páll Heiðar Jónsson Miðill: Háskólabíó

Þessi ágæta vídeóspóla (gefin út 1989) hefur lengi lifað í minningunni vegna óheppilegra þýðinga, og við Stebbi leigðum hana og gláptum á og skráðum þær augljósu villur sem við sáum. Það skal tekið fram að við minnumst ekki á hin fjöldamörgu skipti sem þýðandinn hreinlega sleppti að þýða heilu setningarnar. En áfram með smjörið, það er af nógu að taka.

Lesa meira um "Saturday Night Live:
The best of Eddie Murphy"

Guggenheim safnið, 18.4.2003

Þýðandi: Páll Heiðar Jónsson Miðill: RÚV

Í þessari heillandi mynd um meistaraverk Frank Gehry, Guggenheim safnið í Bilbao, var sagt um steinklæðningu sem er á hluta hússins: "the plates are 3cm thick". Þetta var þýtt: "plöturnar eru 3mm þykkar". Hið rétta er auðvitað að þær eru þrír sentímetrar á þykkt.
Síðar í myndinni var talað um hvernig hægt væri að halda gluggunum hreinum í hallandi veggjum safnsins og sagt var að Baskneskir klifurmenn væru fengnir til að þrífa þá. Um klifurmennina var sagt: "These abseilers go down the windows" og þetta var þýtt: "Pallarnir fara niður gluggana". Réttara hefði verið að þýða þetta t.d. "sigmennirnir fara niður gluggana" því að "abseiler" þýðir "sigmaður" en ekki "pallur".