Arnar Matthíasson

World's Wildest Police Videos
02.06.2003

Þýðandi: Arnar Matthíasson Miðill: Skjár Einn

Í þessum ágæta þætti var m.a. fylgst með eltingarleik lögreglunnar og einhverra misyndismanna. Margir lögreglubílar tóku þátt í eftirförinni og kom einn þeirra sér fyrir við gatnamót þar sem líklegt þótti að ná ökuþórunum. Þulurinn sagði þá: "A deputy stakes out a likely escape route."
Þetta var þýtt sem" "Lögreglumaður reiknar út líklega flóttaleið". Orðið stakeout er notað yfir þá aðgerð lögreglumanna að sitja fyrir og / eða vakta glæpamenn. Réttara hefði verið að segja: "Lögreglumaður vaktar hugsanlega flóttaleið."

Law & Order: Criminal Intent, 9.4.2003

Þýðandi: Arnar Matthíasson Miðill: Skjár Einn

Í þessum þætti voru lögreglumennirnir Goren og Eames að skoða lík af karlmanni sem þótti passa við lýsingu af manni sem þau voru að leita að. Íslenski textinn hélt því fram að hinn látni væri með gulltennur (gold teeth) sem passaði við lýsinguna. Skörp heyrn mín náði þó að greina að frasinn var goatee sem þýðir hökuskegg.

Will & Grace, 13.4.2003

Þýðandi: Arnar Matthíasson Miðill: Skjár Einn

Í þættinum sagði Jack: "I´m a mother" og Will svaraði "You´re a father". Svo kom brandarinn; Jack sagði "The difference is only one letter!". Þýðingin var hinsvegar "Munurinn er bara tveir stafir!". Þó að vissulega sé munurinn bara tveir stafir, bæði á ensku og íslensku, þá var þetta víst brandari um að Jack væri svona heimskur að halda það sé bara eins stafs munur á "móðir" og "faðir".