Hafsteinn Þór Hilmarsson

The District, 24.7.2003

Þýðandi: Hafsteinn Þór Hilmarsson Miðill: RÚV

Þegar verið var tala um kort sem geymdi stafrænar myndir sem skiptu máli var sagt: "It´s a digital media card". Af einhverjum óskiljanlegum ástæðum var það þýtt: "Þetta er stafrænt sjúkrasamlagsskírteini".

West Wing, 2.6.2003

Þýðandi: Hafsteinn Þór Hilmarsson Miðill: RÚV

Þessi þáttur fjallaði meðal annars um vandræði við að koma ungum dreng frá Íran í hjartaskurðaðgerð. Fólk í Hvíta Húsinu reið á vaðið og fékk svissneska herflugvél til að ferja drenginn til Bandaríkjanna. Þegar verið var að segja frá því hvenær flugvélin myndi leggja af stað til Íran frá Kandahar var sagt: "The flight leaves at 11:45 Zulu Time" og það var þýtt: "Flugvélin fer kl. 11:45 að staðartíma". Gallinn er sá að "Zulu time" er ekki staðartími heldur bandarísk skilgreining á Greenwich staðaltíma. Og þar sem Kandahar er í Afghanistan þá er Greenwich staðaltími ekki staðartími þar (eins og hann er reyndar hér á Íslandi).

Adaptation, apríl 2003

Adaptation fjallar um raunir handritshöfundarins Charles Kaufman, sem er að berjast við að skrifa kvikmyndahandrit byggt á bók Susan Orlean um orkídeuþjófinn John Laroche. Íslenska þýðingin hefur að geyma nokkrar ágætar tuggur, t.d. eftirtaldar:

Lesa meira um "Adaptation, apríl 2003"

Harry Potter and the
philosopher´s stone, 19.4.2003

Þýðandi: Hafsteinn Þór Hilmarsson Miðill: RÚV

Í atriðinu þegar verið er að hleypa börnunum inn í matsalinn sagði prófessor McGonagle: "You will enter momentarily." og það var þýtt: "Ykkur verður hleypt inn innan stundar". Réttara hefði verið að kalla það "eftir andartak" því að "innan stundar" er frekar það sem á ensku er kallað "within the hour".
Þegar Harry og Ron skoða huliðsskikkjuna segja þeir "It´s some kind of cloak" og það var þýtt "Þetta er huliðsskikkja". Þó að skikkjan hafi vissulega verið huliðsskikkja þá þýddi þetta i þessu samhengi: "Þetta er skikkja", vegna þess að
strákarnir vissu ekki þarna að hún gerði þann sem hana bar ósýnilegan. Það kom í ljós skömmu síðar.
Þegar krakkarnir sleppa framhjá varðplöntunni segja krakkarnir við Ron: "Ron, are you ok?" og það var þýtt: "Ertu ómeidd?". Það er rangt því samkvæmt flestum heimildum er Ron einmitt karlkyns.

West wing, 7.4.2003

Þýðandi: Hafsteinn Þór Hilmarsson Miðill: RÚV

Þegar verið var að telja upp afrek konu nokkurrar í þættinum var minnst á að hún hafi verið meðeigandi í lögfræðistofu, og sagt "Partner, ..." og svo nafnið á stofunni sem var bara upptalning á nöfnum hinna meðeigendanna. Þýðandinn misskildi þetta og hélt að "Partner" í þessu tilviki væri nafn á einum eiganda þessarar lögfræðistofu og í textanum birtist orðið "Partner" og síðan nafnaromsan, en það rétta er að þarna þýddi orðið "meðeigandi".