5 seconds to spare
2.6.2004

Þýðandi: Sigríður Magnúsdóttir Miðill: Bíórásin

Ein perla var í þessari bresku mynd. "A string broke in his guitar" var þýtt "String braut gítarinn hans".
Betri þyðing hefði e.t.v. verið eitthvað eins og "Strengur slitnaði í gítarnum hans".

Jósi skrifaði 2 júní 2004, kl. 22:27 | (Tracback)
2 Ummæli

String? Kannski eitthvað skyldur Sting? Öfundsjúkur tónlistarmaður á ferðinni sem fær útrás með að skemma hljóðfæri betri spilara... Hvað er að gerast?

Birgir Davíðsson skrifaði 8 júní 2004, kl. 18:41

Fyrir nokkrum árum var þáttur um U2 á rúv. Þar kom fram þessi setning um gítarleikarann Edge: "When they first started out he only knew three chords" sem var auðvitað þýtt sem "Þegar þeir byrjuðu kunni hann bara á þrjá strengi".

Gummi skrifaði 18 september 2004, kl. 16:07

Bættu við ummælum (reglur)









Muna eftir mér?