Will & Grace, 6.2.2004

Í þættinum sagðist Karen vera að hrella Danny Pintauro úr Who´s the Boss þáttunum. Eftir að hafa stolið veskinu hans og flúið sagði hún: "I gave Pintauro the slip" og það var þýtt: "Ég lét Pintauro hafa miðann".
Orðið slip getur bæði þýtt flótti og smámiði (skoðið merkingu nr. 1 og nr. 8 hérna). Þegar "slip" er notað í orðatiltækinu "to give someone the slip" þá er verið að meina að flýja frá einhverjum, ekki gefa einhverjum miða.
Þegar Barry er orðinn pirraður á Will og Jack og tilraunum þeirra til að gera hann að almennilegum homma segir hann: "All you care about are superficial things, like the homoerotic subtext of The A-Team". Þýðingin á "the homoerotic subtext of the A-Team" var "Hómóerotískir skjátextar". Þó að hinir stórgóðu A-team þættir hafi vissulega verið í sjónvarpi þá var ekki verið að meina skjátexta þar, því að subtext þýðir frekar undirtónn, eitthvað sem ekki er fært í orð.

Jósi skrifaði 7 febrúar 2004, kl. 21:53 | (Tracback)
2 Ummæli

Er Tuggan vöknuð af dvala?

Gísli skrifaði 22 febrúar 2004, kl. 10:11

Ja, ætli það ekki. Þetta var nú aldrei formlegur dvali, gallinn er sá að ég sem hef verið duglegastur við að skrifa hérna hef ósköp lítið horft á þýtt efni undanfarið.
Það er annars alltaf lausar stöður hér fyrir hnyttna penna sem geta fundið skondnar villur. Ef þig langar þá getur þú skrifað hérna ef þú vilt Gísli...

Jósi skrifaði 23 febrúar 2004, kl. 21:15

Bættu við ummælum (reglur)









Muna eftir mér?