Law & Order, 20.6.2004
Hinir knáu lögreglumenn í þessum þætti voru að skoða skjöl sem tengdust málinu og einn þeirra sagði: "This looks like a 20th generation photocopy". Þýðingin var hinsvegar: "Þetta lítur út eins og ljósrit frá 20. öld".
Hið rétta er að þarna var verið að tala um skjal sem búið var að ljósrita 20 sinnum. Það er svo sem hægt að giska á að skjalið sé frá 20. öld en slíkar getgátur eiga varla heima í þýðingirtexta...
5 seconds to spare
2.6.2004
Ein perla var í þessari bresku mynd. "A string broke in his guitar" var þýtt "String braut gítarinn hans".
Betri þyðing hefði e.t.v. verið eitthvað eins og "Strengur slitnaði í gítarnum hans".
Óskarsverðlaunaafhendingin 2004
Innan um fjölmargar staðreyndavillur í máli þularins mátti finna eina þýðingarvillu sem hann hefur haft eftir í mörg ár.
"Art Direction" var þýtt "Listræn leikstjórn". Þessi villa á rætur sínar að rekja til þess að í ensku máli er "leikstjóri" titlaður "Director" sem getur í raun líka þýtt "stjóri". Art direction er í raun það sem við Íslendingar köllum leikmyndahönnun, listræn hönnun á útliti kvikmyndar.
Will & Grace, 6.2.2004
Í þættinum sagðist Karen vera að hrella Danny Pintauro úr Who´s the Boss þáttunum. Eftir að hafa stolið veskinu hans og flúið sagði hún: "I gave Pintauro the slip" og það var þýtt: "Ég lét Pintauro hafa miðann".
Orðið slip getur bæði þýtt flótti og smámiði (skoðið merkingu nr. 1 og nr. 8 hérna). Þegar "slip" er notað í orðatiltækinu "to give someone the slip" þá er verið að meina að flýja frá einhverjum, ekki gefa einhverjum miða.
Þegar Barry er orðinn pirraður á Will og Jack og tilraunum þeirra til að gera hann að almennilegum homma segir hann: "All you care about are superficial things, like the homoerotic subtext of The A-Team". Þýðingin á "the homoerotic subtext of the A-Team" var "Hómóerotískir skjátextar". Þó að hinir stórgóðu A-team þættir hafi vissulega verið í sjónvarpi þá var ekki verið að meina skjátexta þar, því að subtext þýðir frekar undirtónn, eitthvað sem ekki er fært í orð.
Silent Thunder
Í þessari merku vídeómynd náði hugmyndaflug þýðandans við staðfæringu að njóta sín. Setningin: "So, you're on the road again, just like Willie Nelson." var þýdd eitthvað á þessa leið: "Svo þú ert byrjaður aftur að glíma við þjóðveginn, eins og Bjöggi Halldórs". Þó að margir áhorfendur hefðu nú skilið beina þýðingu, þá er þetta flott lausn við að setja hlutina í íslenskt samhengi.
Hold og blóð (Flesh and Blood),
24. 8. 2003
Í þessari ágætu sjónvarpsmynd um ættleiddan mann sem þarf að takast á við það að líffræðilegir foreldrar hans eru þroskaheftir mátti finna stöku villu. T.d. var það að fólkið var það sem á ensku er kallað "mentally handicapped" þýtt að þau ætti við "námsörðugleika" að stríða. E.t.v. var þýðandinn að reyna að orða þetta fínt, en að mínu mati hefði farið betur að kalla hlutina réttum nöfnum.
Svo þegar maðurinn var að reyna að komast að einhverju um föður sinn þá sagði ein umsjónarkonan á sambýlinu um hann: "he likes to play pool". Þetta var þýtt: "hann vill spila vasabilljarð". Ég (og foreldrar mínir, sem bentu á þessar ambögur) hef alltaf skilið setninguna "að spila vasabilljarð" sem lýsingu á því að þukla á sér í gegnum vasana á buxunum. Myndin hefði ábyggilega verið ögn dónalegri ef þetta væri tilfellið. Ég mátti hafa mig allan við til að ímynda mér ekki þroskaheftan mann á miðjum aldri spilandi vasabilljarð...
At Home With The Braithwaites - 27.08.03
Í þessum þætti giftist Virginia Braithwaite nágrannakonu sinni Megan Hartnoll. Þegar þær stöllur eru á leið í brúðkapsferðina opnar Megan umslag frá móður Virginíu sem inniheldur brúðkaupsgjöf sem er ávísun. Þegar Megan sér upphæðina dæsir hún og segir: "That stingy bitch! She's left a naught off." Seinni helmingur þessarar setningar var þýddur: "Það verður enginn afgangur."
Þarna hefði verið réttara að segja: "Hún gleymdi einu núlli", enda var Megan að kvarta yfir nísku móður Virginíu.
The District, 24.7.2003
Þegar verið var tala um kort sem geymdi stafrænar myndir sem skiptu máli var sagt: "It´s a digital media card". Af einhverjum óskiljanlegum ástæðum var það þýtt: "Þetta er stafrænt sjúkrasamlagsskírteini".
Legally Blonde
Í afkynningu sem sagði hvað orðið væri um persónurnar stóð: "Warner graduated without honors" og var það þýtt "Warner útskrifaðist með láði". Þarna snerist merkingin alveg við því Warner greyið hefur einmitt ekki útskrifast með láði ef hann hefur ekki náð "honors".
Narc
Þó að þessi mynd hafi markað þau tímamót að hafa titillinn þýddan í dagblöðum og auglýsingum ("Fíknó", flott þýðing) þá voru tvær hvimleiðar þýðingar í myndinni sjálfri. Lögreglumennirnir töluðu um deild innan lögreglunnar sem fjallar um "vice" glæpi, og var hún í þýðingunni kölluð hinu mjög svo almenna nafni "glæpadeild". Þar sem "vice" deildir i BNA fjalla um vændi og klám hefði verið skárra að þýða þetta sem t.d. "siðgæðisglæpadeild" eða eitthvað þvíumlíkt. Svo var í einu atriði talað um eiturlyfjasala sem að seldi "meth" úr íbúð sinni. Þýðandinn kom með góða tilgátu um hvað "meth" þýddi og skrifaði "meþadón", sem er lyf skylt heróíni. En málið er að í daglegu tali vestra er "meth" stytting á methamphetamine sem er afbrigði af amfetamíni.